Guides · Immigration

Certified translation for USCIS: what actually gets accepted

USCIS doesn't reject translations because they're inaccurate most of the time — it rejects them because they're missing the one thing that makes a translation "certified" in the first place.

Get a quote on WhatsApp

U.S. immigration regulations (8 CFR 103.2(b)(3)) require that any foreign-language document submitted with a filing be accompanied by a full English translation, along with a certification from the translator attesting that the translation is complete and accurate and that they are competent to translate. That certification statement is the part that gets forgotten most often, and its absence is the single biggest reason certified translations bounce back.

What the certification statement must include

  • A statement that the translator is competent to translate from the source language into English
  • A statement that the translation is complete and accurate to the best of the translator's knowledge
  • The translator's name, signature, address and date
  • Identification of the document being translated

Other common rejection reasons

  • Submitting only a partial translation of a multi-page document
  • A translation with no visible link to the original (missing document identification)
  • Using a family member or the applicant themselves as the translator, which USCIS accepts in principle but often scrutinizes more closely
  • Formatting that doesn't mirror the original layout, making it hard to cross-check names, dates and numbers

Notarization is not actually required by USCIS for the certification itself, contrary to a common assumption — what's required is the signed certification statement. We include it, formatted the way receiving agencies expect, with every certified translation.

Need a document translated for a USCIS filing?
Send a legible photo of the document by WhatsApp and get a fixed price the same day.

Message on WhatsApp