Guides · Academic

How to translate a diploma for a U.S. university

Credential evaluators like WES and ECE, and university admissions offices, check a translation line by line against the original. Here's what to prepare before you submit.

Get a quote on WhatsApp

Colombian academic documents (diploma, transcript, sometimes the course syllabus) each carry information a U.S. evaluator needs translated with precision: exact course titles, the grading scale used, and the type of institution. A translation that's fluent but imprecise on any of these three points is the most common reason a credential evaluation gets delayed or the file gets sent back.

What to gather before requesting a translation

  • The original diploma (título) and transcript (certificado de notas)
  • The grading scale explanation, if the transcript doesn't already show it
  • The course syllabus, if the evaluator requires course-by-course comparison
  • Confirmation of which evaluator or university you're submitting to, since formatting expectations differ

Certified vs. non-certified translation

Some universities accept a standard certified translation; others, along with most formal credential evaluation services, specifically require the seal of an official translator recognized by the country of origin, in this case Colombia. Confirming which one your receiving institution requires before translating avoids paying twice.

We coordinate the full package (translation, notarial authentication and apostille when required) so the academic file arrives ready to submit in one shipment, not staggered across separate providers.

Applying to a U.S. university or credential evaluator?
Send a legible photo of the document by WhatsApp and get a fixed price the same day.

Message on WhatsApp