Centro de recursos · Guía

Subtitulado SDH: qué exige la accesibilidad real

Un subtítulo pensado para quien no puede oír el audio necesita mucho más que el texto de los diálogos. Esto es lo que suele faltar en un subtitulado que no es realmente accesible.

SDH son las siglas de "Subtitles for the Deaf and Hard of hearing": subtítulos para personas sordas y con dificultad auditiva. Se diferencian de un subtítulo estándar en un punto central: una persona sorda no solo no escucha los diálogos, tampoco escucha nada del resto de la banda sonora. Un subtitulado SDH tiene que comunicar por escrito toda la información sonora relevante para entender la escena, no solo lo que dicen los personajes.

Qué incluye un subtitulado SDH que no incluye uno estándar

  • Identificación de quién habla cuando no es evidente en pantalla (ej. [MARÍA])
  • Descripción de sonidos relevantes para la trama (ej. [pasos acercándose], [teléfono suena])
  • Indicación de tono o música cuando aporta información emocional a la escena (ej. [música tensa])
  • Marcado de idioma cuando el diálogo cambia de idioma dentro de la misma escena
  • Convenciones de formato específicas (colores o posición en pantalla) cuando hay varios hablantes simultáneos

Por qué el criterio importa más que la plantilla

No toda la información sonora necesita subtitularse: hacerlo sin criterio produce una pantalla saturada que es tan poco accesible como la ausencia total de subtítulos. El trabajo real de un subtitulado SDH bien hecho es decidir qué sonido aporta información necesaria para seguir la trama y cuál es simplemente ambiente, y comunicar lo primero sin abrumar con lo segundo.

¿Necesitas subtitulado accesible para un proyecto audiovisual?
Escríbenos por WhatsApp y cuéntanos sobre tu proyecto.

Escribir por WhatsApp