Centro de recursos

Lo que un abogado o un traductor querrían haber sabido antes

Glosario y guías prácticas, escritos con el mismo criterio con el que traducimos: el significado antes que la palabra.

Glosario

Glosario jurídico EN↔ES

Términos que cambian de efecto legal según cómo se traduzcan: shall, warranty, indemnify y más.

Guía

Cómo apostillar un documento en Colombia

El proceso paso a paso, desde verificar si tu documento aplica hasta radicarlo ante Cancillería, incluida la diferencia con la legalización consular.

Caso

Qué pasó cuando "shall" se tradujo como "podrá"

Cómo un solo verbo mal traducido en un contrato cambió una obligación exigible por una simple facultad.

Checklist

Documentos para homologar un título

La lista completa de lo que exige el Ministerio de Educación para reconocer un título obtenido en el exterior.

Comparativa

Traducción humana vs. IA en contratos

Dónde la traducción automática funciona bien y dónde falla en documentos legales, con ejemplos concretos.

FAQ ampliado

Notaría, registro y validez legal, explicados

Qué significa que la firma de un traductor oficial esté registrada, y qué revisa realmente la notaría.

Caso de estudio

Traducción de un contrato societario EN→ES

Caso anonimizado: cómo se mantuvo la consistencia terminológica en un acuerdo de accionistas de 38 páginas.

Guía

Subtitulado SDH: qué exige la accesibilidad real

Qué información sonora necesita comunicarse por escrito para que un subtitulado sea realmente accesible.

Actualización anual

Precio de una traducción oficial (actualizado 2027)

Qué cambió y qué se mantiene en precios, plazos y cobertura por ciudad.

FAQ

Preguntas frecuentes

Qué es una traducción oficial, cuánto cuesta, y cómo protegemos tus documentos.