Centro de recursos
Glosario y guías prácticas, escritos con el mismo criterio con el que traducimos: el significado antes que la palabra.
Términos que cambian de efecto legal según cómo se traduzcan: shall, warranty, indemnify y más.
El proceso paso a paso, desde verificar si tu documento aplica hasta radicarlo ante Cancillería, incluida la diferencia con la legalización consular.
Cómo un solo verbo mal traducido en un contrato cambió una obligación exigible por una simple facultad.
La lista completa de lo que exige el Ministerio de Educación para reconocer un título obtenido en el exterior.
Dónde la traducción automática funciona bien y dónde falla en documentos legales, con ejemplos concretos.
Qué significa que la firma de un traductor oficial esté registrada, y qué revisa realmente la notaría.
Caso anonimizado: cómo se mantuvo la consistencia terminológica en un acuerdo de accionistas de 38 páginas.
Qué información sonora necesita comunicarse por escrito para que un subtitulado sea realmente accesible.
Qué cambió y qué se mantiene en precios, plazos y cobertura por ciudad.
Qué es una traducción oficial, cuánto cuesta, y cómo protegemos tus documentos.