Resources · Case study
Details and names anonymized at the client's request. The structure of the case, and what it required, remain intact.
A foreign company with a subsidiary in Colombia needed to translate the shareholders' agreement governing the relationship between the parent company and the subsidiary, so the Colombian legal team could review it ahead of a capitalization round. The document ran 38 pages, included multiple exhibits, and referred constantly back to definitions set out in its own clause 1.
The agreement defined terms like "Affiliate," "Control," and "Material Adverse Change" with a specific scope within the contract itself, distinct from their everyday meaning. A word-for-word translation, without preserving that chain of definitions, would have produced a document where every later clause lost the precision clause 1 had given those terms.
The Colombian legal team was able to review the Spanish document with the same precision as the English original, without having to check every clause against the source text. The project glossary remained available for future amendments to the same agreement, avoiding the need to rebuild the terminology work from scratch at the next review.
Have a shareholders' or corporate agreement to translate?
Send the document by WhatsApp and get a fixed price the same day.