Centro de recursos · Caso de estudio
Detalles y nombres anonimizados a solicitud del cliente. La estructura del caso, y lo que exigió, se mantienen intactos.
Una empresa extranjera con una filial en Colombia necesitaba traducir el acuerdo de accionistas (shareholders' agreement) que regía la relación entre la matriz y la filial, para que el equipo legal colombiano pudiera revisarlo antes de una capitalización. El documento tenía 38 páginas, múltiples anexos y hacía referencia constante a definiciones establecidas en su propia cláusula 1.
El acuerdo definía términos como "Affiliate", "Control" y "Material Adverse Change" con un alcance específico dentro del propio contrato, distinto de su significado común. Una traducción palabra por palabra, sin mantener esa cadena de definiciones, habría producido un documento donde cada cláusula posterior perdía la precisión que la cláusula 1 le había dado a esos términos.
El equipo legal colombiano pudo revisar el documento en español con la misma precisión que el original en inglés, sin tener que verificar cada cláusula contra el texto fuente. El glosario del proyecto quedó disponible para futuras adendas al mismo acuerdo, evitando reconstruir el trabajo terminológico desde cero en la siguiente revisión.
¿Tienes un contrato societario o de accionistas para traducir?
Envía el documento por WhatsApp y recibe el precio cerrado el mismo día.