Resources · Glossary

Twenty words that change legal effect in translation

The same standard behind "shall vs. may" on our homepage, applied to the terms most often mistranslated in contracts and legal documents.

Shall
In a contract, "shall" creates an enforceable obligation. In Spanish that's «deberá», not «podrá» (mere discretion) — using the wrong one can void the ability to enforce compliance.
May
Indicates discretion, not a duty. In Spanish it's «podrá», not «deberá» — confusing the two inflates obligations the party never agreed to take on.
Warranty
Not a product "warranty" in the everyday sense: it's a contractual representation whose falsity gives rise to a damages claim, even without intent to deceive.
Indemnify
Goes beyond "compensate": it requires covering losses, including the other party's legal defense costs, not just direct damage.
Negligence
The common-law negligence standard doesn't map exactly onto Colombian civil-law «culpa»: the required standard of care isn't the same.
Affidavit
A document signed under oath before an authorized official. Translating it as a plain «declaración» strips it of the evidentiary weight it carries in the original language.
Power of Attorney
The scope of the power (general vs. special) must be just as clear in translation as in the original: a poorly delimited power of attorney can grant more authority than intended, or less.
Apostille
A certification that validates the signature on a public document so it has effect in another Hague Convention country, without consular legalization.
Notarize
In Colombia, notarization certifies the authenticity of a signature or copy, not the content of the document itself.
Certified copy
A copy a competent authority certifies as true to the original; distinct from a "certified translation," which certifies the fidelity of the translation.
Domicile
In law, "domicile" can differ from "residence": domicile implies intent to remain, not just physical presence.
Whereas
Introduces a contract's recitals; it has no binding effect on its own, unlike the operative clauses.
Null and void
A doubling typical of legal English; in Spanish «nulo» alone usually suffices, but dropping the "void" nuance can weaken clarity in litigation.
Force majeure
A concept with its own tradition in Colombian civil law; its translation should track the local legal definition, not just common English usage.
Breach of contract
Not simply "breaking" a contract: it's the failure to perform a specific contractual obligation, with legal consequences that depend on which clause was breached and how.
Tort
A common-law category with no exact Spanish equivalent; it's translated as «responsabilidad civil extracontractual», though the two categories don't fully overlap.
Deposition
A witness's sworn statement taken outside a hearing, recorded for later use in litigation; distinct from an informal interview or statement.
Discovery
The common-law pretrial phase of mandatory evidence exchange between parties; the Colombian system has no identical stage, so the concept needs to be explained, not just translated.
Injunction
A court order requiring someone to do or stop doing something immediately; usually translated as «medida cautelar», though the exact procedural mechanism varies between systems.
Statute of limitations
The legal deadline for bringing a claim; translating it as a plain "deadline" without specifying its procedural nature can cause a party to lose the right to claim once the term expires.

Have a contract with terms like these?
We'll help you translate it without losing the legal effect of each clause.

Message on WhatsApp