Centro de recursos · Glosario

Veinte palabras que cambian de efecto legal al traducirse

El mismo criterio detrás de «shall vs. may» en nuestra portada, aplicado a los términos que con más frecuencia se traducen mal en contratos y documentos jurídicos.

Shall / Deberá
En un contrato, «shall» crea una obligación exigible. Traducirlo como «podrá» (facultad) en vez de «deberá» (obligación) puede anular la posibilidad de exigir su cumplimiento.
May / Podrá
Indica una facultad, no un deber. Confundirlo con «shall» infla obligaciones que la parte nunca aceptó asumir.
Warranty / Garantía contractual
No es la «garantía» de un producto: es una declaración contractual cuya falsedad da derecho a indemnización, aunque no haya habido intención de engañar.
Indemnify / Indemnizar y mantener indemne
Va más allá de «compensar»: obliga a asumir pérdidas, incluidos costos de defensa legal de la otra parte, no solo el daño directo.
Negligence / Culpa (responsabilidad civil)
El estándar de «negligence» en derecho anglosajón no equivale exactamente a «culpa» en derecho civil colombiano: el umbral de cuidado exigido difiere.
Affidavit / Declaración jurada
Documento firmado bajo juramento ante un funcionario autorizado. Traducirlo como simple «declaración» le quita el peso probatorio que tiene en el idioma original.
Power of Attorney / Poder
El alcance del poder (general vs. especial) debe quedar tan claro en la traducción como en el original: un poder mal delimitado puede facultar de más o de menos.
Apostille / Apostilla
Certificación que valida la firma de un documento público para que tenga efecto en otro país miembro del Convenio de La Haya, sin necesidad de legalización consular.
Notarize / Protocolizar o autenticar
En Colombia, la notarización certifica la autenticidad de una firma o copia, no el contenido del documento en sí.
Certified copy / Copia certificada o auténtica
Copia que una autoridad competente certifica como fiel al original; distinta de una «traducción certificada», que certifica la fidelidad de la traducción.
Domicile / Domicilio
En derecho, «domicile» puede diferir de «residence» (residencia): el domicilio implica intención de permanencia, no solo presencia física.
Whereas / Considerando que
Introduce las cláusulas de motivación de un contrato; no tiene efecto obligacional por sí mismo, a diferencia de las cláusulas operativas.
Null and void / Nulo y sin efecto
Expresión doble típica del inglés jurídico; en español basta con «nulo», pero omitir el matiz de «sin efecto» puede debilitar la claridad en un litigio.
Force majeure / Fuerza mayor
Concepto con tradición propia en el derecho civil colombiano; su traducción debe alinearse con la definición legal local, no solo con el uso común en inglés.
Breach of contract / Incumplimiento contractual
No es simplemente «romper» un contrato: es el incumplimiento de una obligación contractual específica, con consecuencias legales que dependen de qué cláusula se incumplió y cómo.
Tort / Responsabilidad civil extracontractual
Categoría del derecho anglosajón sin equivalente exacto en español; se traduce como «responsabilidad civil extracontractual», pero el alcance de ambas figuras no coincide del todo.
Deposition / Declaración de testigo bajo juramento
Declaración de un testigo bajo juramento fuera de audiencia, registrada para uso posterior en el litigio; distinta de una simple «entrevista» o «declaración» informal.
Discovery / Etapa probatoria
Etapa procesal de intercambio obligatorio de pruebas entre las partes, propia del sistema anglosajón; el sistema colombiano no tiene una etapa equivalente idéntica, lo que exige explicar el concepto, no solo traducirlo.
Injunction / Medida cautelar
Orden judicial que obliga a hacer o dejar de hacer algo de forma inmediata; en español suele traducirse como «medida cautelar», aunque el mecanismo procesal exacto varía entre sistemas.
Statute of limitations / Término de prescripción
El plazo legal para iniciar una acción judicial; traducirlo como simple «plazo» sin precisar que es de naturaleza procesal puede llevar a perder el derecho a reclamar por vencimiento de término.

¿Un contrato con términos como estos?
Te ayudamos a traducirlo sin perder el efecto legal de cada cláusula.

Escribir por WhatsApp