Resources · Comparison
Machine translation has improved a lot, but it doesn't fail at random: it fails in specific, predictable patterns, almost always in the same part of a contract.
It's reasonable to use machine translation to understand what a document is about. It's risky to use it, without human review, to produce the version the parties will sign or file with an institution. The difference isn't in the fluency of the output, which is usually good: it's in where the tool gets it wrong without it being obvious at a glance.
For a first orientation read, to get the general sense of a long document before deciding whether it needs an official translation, or as a starting draft that's later reviewed and corrected term by term, machine translation is a legitimate and useful tool. The problem isn't the tool: it's using it as a final product without human review and legal judgment.
That's why we offer proofreading and editing of machine translations as a standalone service: there's no need to translate a document from scratch if a draft already exists — just someone with legal judgment to review it before it's signed or filed.
Have an AI-translated contract that needs validation?
Send the document by WhatsApp and get a fixed price the same day.